Nazim Dikbas etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Nazim Dikbas etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

Perşembe, Haziran 05, 2014

Öğrencilerle Söyleşiler : Rem Koolhaas

Yazar      : Rem Koolhaas
Yayınevi   : YEM Yayın
Çeviri     : Nazım Dikbaş
Redaksiyon : Volkan Atmaca
Orijinal İsim : Rem Koolhaas : Conversations with Students
Orijinal Dil  : İngilizce
Orijinal Yayın Tarihi : 1996
Çeviri Yayın Tarihi   : 2014

Öğrencilerle Söyleşiler: Rem Koolhaas

'Küreselleşme hepimizi tamamen topraktan sökecek ve son derece sistematik bir şekilde hepimizi köksüz bırakacak. Bizi her yerde birer yabancı haline getirecek.' s.71

'Boşluk (blankness) özellikle de mimarlar tarafından tamamen göz ardı edilen önemli bir nitelik. İçeriksizliğiyle (emptiness) bir tür dehşet yaratıyor, ama buna izin vermek ve bir ilişki kurabilmek çok önemli.' s.74

Yem Yayın'nın Öğrencilerle Söyleşiler : Louis I. Kahn kitabını okuduktan sonra bir dilek dilemiştim. Dileğim yerine gelmiş ve Rem Koolhaas'ın Rice Üniversitesi öğrencileri ile 1991 senesinde yapmış olduğu ders/söyleşi Türkçe'ye çevrilmiş. Koolhaas'ın 2014 senesi Venedik Bienali küratörü olmasının bu seçimde bir etkisi var mı bilemiyorum ama çok yerinde bir seçim olmuş. Hangi kitabın çevrileceğinin seçilmesi ve çeviri sürecinin uzun olduğunu biliyorum ama seçimde etkisi olmamış olsa bile Venedik Bienali'ni dolaşacak Türk izleyiciler için Koolhaas'ın düşünce şeklini anlamak için çok doğru bir başlangıç noktası olabilir. 

Pazar, Mayıs 18, 2014

Öğrencilerle Söyleşiler: Louis I. Kahn


Yazar      : Louis I. Kahn
Yayınevi   : YEM Yayın
Çeviri     : Nazım Dikbaş
Redaksiyon : Volkan Atmaca
Orijinal İsim : Louis I. Kahn: Conversations with Students
Orijinal Dil  : İngilizce
Orijinal Yayın Tarihi : 1969
Çeviri Yayın Tarihi   : 2014

Öğrencilerle Söyleşiler: Louis I. Kahn

Kahn hayatında hiç ticari bir ofis binası tasarlamamıştır; 'şehirsel ihtiyaçlar'dan ve ileride 'mimarlıksız şehirlerde, yani şehir olmayan şehirlerde' yaşayabileceğimizden bir kahin edası ile bahsederek, binalar ile bağlam arasındaki bağlantıyı genişleten tanımlı mekanlar hayal etmiştir. (Peter Papademetriou'nun önsözünden)

Oyun ilhamla doğardı, düzenlenmezdi. 

Temmuz 2013'te bu kitabın ingilizcesi ile ilgili yorum yazmıştım ve ne yazık ki Türkçe çevirisi yok diye hayıflanmıştım. Büyük bir süpriz olarak YEM Yayın'larının kitabı çevirdiğini öğrendim ve sevgili Bahar Demirhan'nın nazik jesti ile Türkçe çeviriye ulaştım.